天下午覺得無聊,上網看了一下最近有什麼暢銷書,剛好看到有關於書寫創造與計劃的專欄

裡頭有一篇【譯界人生】專訪-譯者張茂芸

自己看得懂,跟翻譯出來讀者能不能懂是不一樣的,所以譯者得設法讓譯文融入中文讀者的生活


這句話正好呼應了我們課堂老師對於翻譯的概念

***一篇成功的譯作,譯出的文字絕不能卡卡,讓中國人都看不懂或甚至饒口,還必須具備與書內容的相關背景知識,才能正確傳達原著所要表達的意思



在進入翻譯的領域後,才深刻體會到當翻譯是多麼累人的一份工作,但是翻譯本身也同時非常的有趣,因為每每在翻譯不同的作品,同時也在學習並探索各樣的知識


值得大家欣賞與分享的專欄

【譯界人生】譯者必備!好奇心+同理心──專訪《半場無戰事》譯者張茂芸

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chfoodti 的頭像
    chfoodti

    高雄遊子

    chfoodti 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()